「8月の灯篭行列」~ベトナムの童謡(2)~

2016/09/14 JST配信

旧暦8月15日は「中秋節」。 ベトナム語では 「Tết Trung thu(テットチュントゥ)」 と言います。日本では「十五夜」「お月見」にあたるこの日、ベトナムでは月を愛でるという習慣は殆どすたれてしまいました。その代わり、 ベトナムの中秋節は「こどもの日」 としての意味合いが強いです。

子供たちは、手に手に灯篭を持って通りを練り歩きます。都市部ではだんだんこの習慣がなくなってきてはいるものの、近所の子供たちを呼び集めて灯篭行列したり、麒麟舞い(Múa lân、ムアラン)を呼んだり、ステージを作って子供のための歌謡ショーを行ったりしています。家では、中秋につきものの月餅(げっぺい)のほか、様々なお菓子をお盆いっぱいに用意し、特に娯楽の少ない田舎の子供たちにとっては、1年で最も楽しみにしている日です。 現在は 街区の自治体が中秋節の前夜に子供向けイベントを開催するのが恒例 となっています。

今回は、その中秋節に、北から南まで子供たちが必ずといっていいほど歌う曲、「8月の灯篭行列 / Rước Đèn Tháng Tám(ルオクデンタンタム)」を紹介します。

Rước=練り歩く、Đèn=灯り、Tháng Tám=8月

「8月の灯篭行列(Rước Đèn Tháng Tám)」

作詞作曲したのは音楽家の ドゥック・クイン(Đức Quỳnh)氏。 クイン氏は最初ヴァン・タイン(Vân Thành)と名乗っていましたが、他の作曲家とあまりにも間違えられるので、名前を変えたんだそう。そのため、作曲者の名前を調べると、未だに微妙に異なる名前が出てきてしまいます。

この曲が世に出たのは今から50年近く前のこと。ドゥック・クイン氏は1998年に亡くなったようですが、今も変わらずベトナムの子供たちに広く愛され、ベトナム人なら誰でも知っている曲のひとつとなっています。

「8月の灯篭行列 / Rước Đèn Tháng Tám」の歌詞

通常ベトナムの歌曲は北部の発音で歌いますが、 童謡はどの地域の発音で歌っても大丈夫 です(下の表のカタカナは南部発音)。

|=. ベトナム語|=. 日本語|

|Tết Trung Thu rước đèn đi chơi

テットチュントゥルオックデンディーチョイ

Em rước đèn đi khắp phố phường

エムルオックデン ディーカップフォーフオン

Lòng vui sướng với đèn trong tay

ロンヴイスオンヴォイデンチョンタイ

Em múa ca trong ánh trăng rằm

エムムアカーチョンアインチャンラム

Đèn ông sao với đèn cá chép

デンオンサオヴォイデンカーチェップ

Đèn thiên nga với đèn bươm bướm

デンティエンガーヴォイデンブオムブオム

Em rước đèn này đến cung trăng

エムルオックデンナイデンクンチャン

Đèn xanh lơ với đèn tím tím

デンサインローヴォイデンティムティム

Đèn xanh lam với đèn trắng trắng

デンザインラムヴォイデンチャンチャン

Trong ánh đèn rực rỡ muôn màu

チョンアインデンルックロームオンマウ

Tít trên cao dáng tròn xinh xinh

ティッチェンカオヤンチョンシンシン

Soi xuống trần ánh sáng dịu dàng

ソイスオンチャンアインサンジウヤン

Rằm tháng tám bóng Hằng trong sáng

ラムタンタムボンハンチョンサン

Em múa ca vui đón chị Hằng

エムムアカーヴイドンチハン

Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh

トゥンジンジン カッ トゥンジンジン

Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh

トゥンジンジン カッ トゥンジンジン

Em rước đèn này đến cung trăng

エムロゥオックデンナイデンクンチャン

Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh

トゥンジンジン カッ トゥンジンジン

Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh

トゥンジンジン カッ トゥンジンジン

Em rước đèn mừng đón chị Hằng

エムロゥオックデンムンドンチハン

Tết Trung Thu bánh quà đầy mâm

テットチュントゥバインクアダイマム

Em bé nhà ưa đứng quây quần

エムベーニャーウアドゥンクワイクアン

Đòi hạt sen bánh dẻo đầy nhân

ドイハッセンバインイエオダイニャン

Em muốn ăn bốn, năm ba phần

エムムオンアンボン、ナムバーファン

Ngọt thơm như bánh dẻo bánh nướng

ゴットムニューバインイエオバインヌオン

Ngọt cay như mứt gừng mứt bí

ゴットカイニュームットグンムットビー

Ăn mát lòng lại thấy vui thêm

アンマットロンライタイヴイテム

Hạt dưa nghe cắn nổ lốp đốp

ハットユアゲーカンノーロップドップ

Người vui hoan nói cười hấp tấp

グオイヴイホアンノイクオイハップタップ

Bao tấm lòng mừng đón trăng rằm

バオタムロンムンドンチャンラム|中秋節は灯篭行列して遊びに行く

灯篭行列してあちこちの通りを歩く

灯篭を手に心はうきうき

十五夜の明かりの中で歌い踊る

お星様の灯篭に鯉の灯篭

ハクチョウの灯篭に蝶々の灯篭

灯篭行列して月の城まで行く

水色の灯篭に紫色の灯篭

青色の灯篭に白い灯篭

色とりどりのまばゆい灯りの中で

はるか高いところにある美しく丸い姿

やわらかい光を地面に照らす

8月半ばの明るい月の仙女

月の仙女を迎えて歌い踊る

トンチンチン カッ トンチンチン

トンチンチン カッ トンチンチン

灯篭行列して月まで行く

トンチンチン カッ トンチンチン

トンチンチン カッ トンチンチン

灯篭行列して月の仙女を喜び迎える

中秋節、お盆は贈り物のお菓子で一杯

家の子供たちがまわりに集まってくる

蓮の実や餡いっぱいの餅菓子をねだる

私は3つ4つ5つと食べたい

餅菓子や焼き菓子のように甘くていい香り

生姜や冬瓜の砂糖漬けのように甘辛い

食べると心地よくもっと楽しい

スイカの種は噛むとパキパキ音がする

人々は喜んで笑ったり話したり

みんな十五夜の月を喜んで迎える

 |

(C) NgBK, 店先につるされた色とりどりの灯篭

カラオケで歌ってみよう!

この曲の一番楽しいところは、「Tùng dinh dinh cắc tùng dinh dinh(トゥンジンジン カッ トゥンジンジン)」という擬音語のところ。リズムよく軽やかに歌いましょう!

<関連記事>

「家族みんなが好き同士」 ~ベトナムの童謡(1)~

月に住んでいるのは誰? ~おじさんとガジュマルの物語~