雨の多いベトナムには、雨にまつわる歌が数多くあります。そんな中でも長年人々に愛されている名曲 「森の雨 / Mưa Rừng(ムアズン)」 を紹介したいと思います。ゆったりとした曲なので、外国人にも歌いやすいと思います。ベトナムらしい旋律の歌謡曲で、カラオケで上手に歌ったら盛り上がること間違いなしですよ!
「森の雨 / Mưa Rừng」はこんな曲
この曲は、ベトナム南部の古典芸能「カイルオン(cải lương)」の物語がベースになっています。カイルオンは歌謡劇のことで、ベトナム版ミュージカルとも呼べるもの。カイルオン劇団の一行が、中部の山岳地域の渓流に遊びに行ったときのこと。大雨が降り続いてしまって帰れなくなり、少数民族の村長家に1晩滞在することになりました。その夜、降りしきる雨の中、誰かが叫ぶ声を耳にして恐ろしい気持ちになったとき、「森の雨」の脚本の着想を得たそうです。物語はかいつまんで書くと次のようなものです。
カインという男がある農場の雇われ管理者としてやってきたときのこと。農場主の家政婦にクライという少数民族の少女がおり、カインのことを好きになりましたが、カインは農場主の亡き長男の妻トゥイエンを愛するようになります。ある夜、カインは気味の悪い叫び声を聞き、クライの気持ちを利用して、その声の主が死んだとされていた農場主の長男だと突き止めます。長男が狂人となったため、農場主は彼を森の中の牢屋に閉じ込めてしまい、クライは長男の食事係として雇われていたのでした。
この長男、実はカインの父親を銃で撃ち殺した人物。クライは復讐のため家政婦としてこの家に入り、長男の食事に毒を盛って狂わせていたのでした。カインはクライに解毒させ、長男は正気を取り戻したのですが、妻のトゥイエンがカインに愛の告白をしているところを目撃してしまい、妻を殺そうとします。そこへたまたま現われた農場主は、息子が正気を取り戻したことを知らなかったため、義理の娘を守るため、長男を撃ち殺してしまいます。この出来事で誰もが辛い思いを抱え、カインもクライも農場を去り、悲しい結末に終わりました・・・。
この物語をベースに作曲されたのが「森の雨 / Mưa Rừng」という歌です。カイルオンの脚本を作ったホア・フオン(Hoa Phượng)が1961年に 音楽家フイン・アイン(Huỳnh Anh) に作詞作曲を依頼して完成したもので、フイン・アインの代表作となっています。翌年には映画化もされました。
「森の雨」を持ち歌にしている歌手は多数いるのですが、上の動画の中で歌っているのは、筆者がいろいろ聞いた中でもいいなあと思った 米国籍を持つベトナム人歌手フィー・ニュン(Phi Nhung) です。米国在住ですが、ベトナムでも特に南部を中心に人気があります。顔立ちがベトナム人離れしているのは、父親が米国人だから。ただし、母親は父親のことを何も語らなかったそうで、詳しいことはわかりません。中部高原にある ザライ省 のプレイク出身で、父親の違う弟妹が5人おり、苦しい生活をしていましたが、父親が米国人ということでアメリカに渡ることができ、現地のベトナム人コミュニティーの中で小さいころから夢見ていた歌手という夢を実現しました。幼少期にまさに森の中で雨音を聞きながら育ち、今は故郷から遠く離れた場所で生きる彼女が歌う「森の雨」はまた格別な気がします。
「森の雨 / Mưa Rừng」の歌詞
歌詞に出てくる単語は普段の会話になかなか出てこない詩的で、訳すのが難しいですがとても意味深いです。雨をかつての思い人に見立て、切ない思い出だけれど、いつまでも心の中に留めておきたい、そんな思いを感じます。カイルオンの「森の歌」のストーリーを知っていると、また違った曲に聞こえてくるかもしれません。
|=. ベトナム語歌詞|=. 日本語訳|
|Mưa rừng ơi! Mưa rừng!
ムアズンオイ! ムアズンオイ!
Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên
ハッムアニョーアイムアチエンミエン
Phải chăng mưa buồn vì tình đời
ファイチャンムアブオンヴィティンドイ
Mưa sầu vì lòng người
ムアサウヴィロングオイ
Duyên kiếp không lâu
ズエンキエップコンラウ
Mưa từ đâu mưa về ?
ムアトゥダウヴェー
Làm muôn lá hoa rơi tả tơi
ラムムオンラーホアゾイタートイ
Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành
ティエンムアゾーラインルアゴアイマイン
Lá vàng rơi lìa cành
ラーヴァンゾイリアカイン
Gợi ta nỗi niềm riêng
ゴイターノイニエムジエン
Ôi! ta mong ước xa xôi
オイ!ターモンウオッザーソイ
những đêm mãi cô đơn gửi tâm tư về đâu?
ニュンデムマイコードングイタムトゥーヴェーダウ
Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?
ムアトゥオンアイ? ムアニョーアイ?
Mưa rơi như nức nở mưa rơi trong lòng tôi.
ムアゾイニューヌッノームアゾイチョンロントイ
Mưa rừng ơi! Mưa rừng !
ムアズンオイ! ムアズンオイ!
Tìm đâu hỡi ơi bóng người xưa
ティムダウホイオイボングオイスア
Mỗi khi mưa rừng về muộn màng
モイキームアズンヴェームオンマン
Bóng chiều vàng dần tàn
ボンチエウヴァンザンタン
Lòng thương nhớ nào nguôi
ロントゥオンニョーナオグオイ |森の雨よ! 森の雨よ!
雨の滴は誰を思いいつまでも降るのか
この世を悲しんで降っているのだろうか
人の心を悲しんで降っているのか
縁(えにし)とは移ろいやすいものだと
雨はどこからやってきたのか
たくさんの葉や花を散らし落とす
冷たい風雨の音が簾から入りこむ
黄色い葉が枝から離れて落ちると
未練を思い起こさせる
ああ、遠い夢を見ている私
千もの孤独な夜に思いをどこへやればいい
雨は誰を愛するのか、雨は誰を思っているのか
雨は嗚咽するように私の心の中に降る
森の雨よ! 森の雨よ!
どこを探せばかつてのあの人の姿があるの
森の雨が降るのがいつもより遅れるたび
夕日がだんだん沈んでいくと
あの人のことを絶えず思う
|
カラオケで歌ってみよう!
メロディーがゆったりしているので、とても歌いやすい曲です。しっとりと感情を込めて歌ってみて。(北部の発音で歌います)