VIETJO - ベトナムニュース 印刷する | ウィンドウを閉じる

ベトナム語の早口言葉14選~これが言えたら超上級!~

日// JST配信
「生麦生米生卵」「東京特許許可局」「隣の客はよく柿食う客だ」など、日本語には早口言葉がたくさんありますが、ベトナム語にもあるのでしょうか? ベトナム語で早口言葉のことを「câu nói líu lưỡi(カウノイ リウルオイ)」または「câu nói lẹo lưỡi(カウノイ レオルオイ)」と言います。câu nóiは「言葉」、líuは「つっかかってうまく言えない」、lẹoは「くっついてしまう」、lưỡiは「舌」。つまり「舌が絡まっちゃう言葉」という意味。代表的な早口言葉を14個紹介します。これが言えたあなた、ベトナム語超上級かも!?

早口言葉14選


難易度が比較的簡単な順に書いてありますが、この中でもベトナム人が誰でも知っている早口言葉は(3)、(5)、(14)です。テレビ番組で芸能人が言えるかどうかチャレンジする企画などでもよく取り上げられています。ぜひ、チャレンジしてみてください!

(1)Cụ Lý lên núi Nùng
  ク リー レン ヌイ ヌン
 (リーじいさんがヌン山に登った)
* Cụ=お年寄りにつける尊称、lên=上る/登る、núi=山

(2)Buổi trưa ăn bưởi chua
  ブオイチュア アン ブオイチュア
 (昼に酸っぱいザボンを食べた)
* Buổi trưa=昼、ăn=食べる、bưởi=ザボン、chua=酸っぱい

(3)Nồi đồng nấu ốc nồi đất nấu ếch ←一番有名!
  ノイドン ナウ オック ノイダット ナウ エック
 (銅鍋は貝を煮る、土鍋はカエルを煮る)
* Nồi=鍋、đồng=銅、ốc=貝、đất=土、ếch=カエル

(4)Giặt khăn xanh, vắt cành chanh
  ヤット カン サイン、ヴァット カン チャイン
 (青いタオルを洗い、レモンの枝に吊り下げる)
* Giặt=(洗濯物を)洗う、khăn=タオル、vắt=吊り下げる、cành=枝、chanh=レモン

(5)Ông bụt ở chùa Bùi cầm bùa đuổi chuột ←有名!
  オン ブット オー チュア ブイ カム ブア ドゥオイ チュオット
 (ブイ寺にいる仏様がお札を持ってネズミを追う)
* Ông=男性の尊称、bụt=仏、ở=居る、cầm=持つ、đuổi=追う、chuột=ネズミ

(6)Nàng Lê lên núi lấy nuớc nấu lòng
  ナン レー レン ヌイ ライ ヌオック ナウ ロン
 (Leさんが山に登って水をとり臓物を煮る)
* Nàng=婦人の敬称、lấy=取る、nuớc=水、lòng=内臓

(7)Con lươn nó luồn qua luờn
  コン ルオン ノー ルオン クア ルオン
 (そのウナギが人のわき腹をすり抜ける)
* Con lươn=ウナギ、nó=その、luồn qua=すり抜ける、luờn=人のわき腹

(8)Lúc nào lên núi lấy nứa về làm lán nên lưu ý nước lũ
  ルックナオ レン ヌイ ライ ヌア ヴェー ラム ラン ネン ルウ イー ヌオック ルー
 (納屋を作るために山に登って竹を取ってくる時はいつも洪水に注意するがよい)
* Lúc nào=いつも、lấy=取る、nứa=竹の一種、về=帰る、làm=作る、lán=納屋、nên=するがよい、lưu ý=注意する、nước lũ=洪水

(9)Con cá mòi béo để gốc quéo cho mèo đói ăn
  コンカー モイ ベオ デー ゴック クエオ チョー メオ ドイ アン
 (太ったイワシをマンゴーの木の根元において、腹のすいたネコに食べさせる)
* Con cá mòi=イワシ、béo=太った、để=置く、quéo=マンゴーの木一種、cho=やる、mèo=ネコ、đói=腹のすいた、ăn=食べる

(10)Chị nhặt rau rồi luộc em nhặt rau luộc rồi
  チ ニャット ラウ ロイ ルオック エム ニャット ラウ ルオック ロイ
 (姉は野菜を摘んで茹でた、妹は茹でた野菜を拾った)
* Chị=姉、nhặt=摘む / 拾う、rau=野菜、luộc=茹でる、rồi=~した、em=妹 / 弟、

(11)Anh Thanh ăn sắn, anh Hạnh ăn hành
  アインタイン アン サン アイン ハイン アン ハン
 (タインさんはキャッサバを食べる、ハインさんはネギを食べる)
* Anh=男性の敬称、sắn=キャッサバ、hành=ネギ

(12)Đầu làng Bông, băm măng, bát mắm. Cuối làng Bông, bát mắm, băm măng
  ダウ ラン ボン、バム マン、バット マム。クオイ ランボン マット マム、バム マン
 (ボン村の入り口、タケノコを刻む、マムの入った茶碗、ボン村のはずれ、マムの入った茶碗、タケノコを刻む)
* Đầu=はじめ、làng=村、băm=刻む、măng=タケノコ、bát=茶碗、mắm=発酵調味料の総称、Cuối=おわり

(13)Lúa nếp là lúa nếp làng. Lúa lên lớp lớp, lòng nàng lâng lâng
  ルアネップ ラー ルアネップラン、ルア レン ロップロップ、ロンナン ランラン
 (もち米のイネは村のもち米のイネ、イネがぐんぐん育つと娘の心はウキウキ)
* Lúa=イネ、nếp=もち米、lớp lớp=ぐんぐん伸びるさま、lòng=心、nàng=娘、lâng lâng=ウキウキ

(14)Luộc hột vịt lộn, luộc lộn hột vịt lạt, ăn lộn hột vịt lạt, luộc lại hột vịt lộn lại lộn hột vịt lạc ←有名!
  ルオック ホット ヴィット ロン、ルオック ロン ホットヴィットラック、アン ロン ホットヴィットラック、ルオックライ ホットヴィットロン
 (ホビロン を茹でたら、普通のアヒルの卵を間違えてゆでた、普通のアヒルの卵を食べて、またホビロンを茹でたら、またもや普通のアヒルの卵だった)
* hột vịt lộn=羽化する寸前の卵、lộn=間違えて、lạt=薄い(つまり育っていない)、lại=また

 
一応カタカナ発音も付してありますが、カタカナ読みしてもベトナム人には決して通じません! カタカナで書くと同じになってしまうような発音をどれだけしっかり言い分けることができるかがポイントです。超上級目指して、がんばりましょう!

練習例>> ベトナムの早口言葉チャレンジ!(YouTube:aNcari Room、 Akariさん )

© Viet-jo.com 2002-2024 All Rights Reserved.


このサイトにおける情報やその他のデータは、あくまでも利用者の私的利用のみのために提供されているものであって、取引など商用目的のために提供されているものではありません。弊サイトは、こうした情報やデータの誤謬や遅延、或いは、こうした情報やデータに依拠してなされた如何なる行為についても、何らの責任も負うものではありません。

印刷する | ウィンドウを閉じる